您的位置 首页 知识

口袋妖怪白金手指(肥大出饰拳!《口袋妖怪 水晶》的汉化为何如此诡异?)

口袋妖怪白金手指

* 本文已获得作者授权 

常见的第一世代口袋汉化和可见的第二世代口袋汉化,按所用字体来看,应该是同一香港盗版商(以下简称港D)的作品。另有不常见的基于日版汉化、台湾盗版商(以下简称台D)出品的第一世代红怪兽、黄怪兽。

上图:第一、第二世代部分D商汉化版封面。

上图:左侧为港D汉化口袋蓝,右侧为台D汉化口袋红。注意字体。

上图:左侧为港D汉化口袋蓝,右侧为港D汉化口袋金。注意字体。

早期盗版商汉化除第一世代不常见的基于日版的台译红怪兽、黄怪兽外,都是靠机翻,把第一世代精灵图鉴“叫声”翻译为“哭”、把枯叶市北侧训练家说的“悄声”翻译为“口哨口哨”,就是这个缘故。

上图:港D版、美版、日版用词对比。

同一D商机翻汉化,而第一世代和第二世代用字遣词有所不同,是因为第一世代基于美版(还记得片头的95,96,98吗?)而第二世代基于日版汉化。

上图:左侧为港D汉化口袋蓝,右侧为港D汉化口袋金。注意用词与菜单格式不同。

由于前述原因,外加港D汉化水平不高、修ROM水平不如台D用心,导致两世代港D中文问题频发:

1、港D第二世代汉化版精灵名称为什么最多只有两个字?
日版图鉴名称最大5个字符,美版则是10个,且第一世代图鉴精灵名在屏幕左侧、第二世代在右侧。

这就导致了港D中文红蓝名称字数最多可以有4个汉字(如罗皮达斯,根据烈焰马英文名音译而来),而港D中文金银最多只能有2个汉字(路草,来源是行路草)。

不常见的第一世代台D红怪兽黄怪兽图鉴里也可以最多显示四个字,但那是因为精灵名称在左侧,倘若名称在右,想必台D也爱莫能助了。而在精灵状态栏里,台D正是不写精灵名字的。

2、港D第一世代汉化版战斗中精灵技能文字为什么层层叠叠难以辨认?
GB/GBC时代的日版和美版口袋在战斗中技能文字排列方式是不同的:日版字少,四个技能于屏幕左下位置“亖”型排列,每行文字上方都有接近一行文字的空当;美版字多,四个技能于屏幕右下位置“亖”型排列,每行文字上面并没有什么多余的空当。

3、港D第一世代汉化版精灵名称为什么包含奇怪字符?
出现这种问题,可能是因为港D并不曾想过要单搞出一套名称来。

上图:左侧为港D口袋蓝图鉴,右侧为港D口袋黄图鉴。

4、港D第二世代汉化版精灵名称为什么这么奇怪?
各位玩第二世代时可能在山洞里遇到过野生大岩蛇,下方文字则告诉你:“野生的路草跳出来”。

当然了,也不是所有名称都对不上,港D自己汉化的第二世代初始三怪分别是草森、明岚、水子,这三个是对得上的,少数精灵名称也是对得上的,其他的就乱成一锅粥了:前面说过大岩蛇=走路草,还有卡蒂狗=小磁(怪)……总之初衷是好的,结果全是白瞎。

5、港D口袋水晶汉化版精灵名称为什么这么奇怪?
想了想还是得单列出来截图码字,毕竟题主问的是水晶。

港D水晶大部分精灵译名还是沿袭金银时代,少部分有变化,我这里只放神兽名称改变来给各位看看:

第二世代三神犬和诺基亚的形象有过变化,对比金银和水晶这四位有明显差异。上图为港D水晶,下图为港D金(看郎的姿势就能看出来)。

6、港D口袋水晶汉化版存在的无限隐藏道具BUG是否为原版就存在的?
先说结论:不是。

(1)港D汉化第一世代有通信BUG。
恶性BUG。台D第一世代可以交换精灵,港D不行,联机就死。苦练90级的豪♂力就是无法进化为怪♂力~TAT!

(2)港D汉化口袋黄有看图鉴必死机BUG。
极其万恶的BUG!!!

大家小时候实机玩口袋黄可能遇到过各种各样的BUG,本人亲身遇到过的是:在尼比市打完小刚想回常盘森林转悠转悠,然后莫名其妙地形不对了,死机。

上面两幅图,左边主人公为国平的版本是图鉴死机版,右边主人公为艾伦的版本是图鉴正常版。

文崽、阿兵、阿蓝、红。不一样的是主人公除了黄以外的三个名字。当然了,要是玩图鉴正常版,主角叫艾伦、对手叫阿兵、强刷一米六,我是拦不住的。

(3)港D汉化第二世代时间流动BUG。
某种角度来讲,这是一个良性BUG。因为有利有弊。

正版卡带,无论日版美版,设定时间时一定要照着现实时钟来走,因为正版卡的时间就是按照真实时钟来走的。你不玩,时间也在走。

(4)港D汉化口袋水晶捕捉雪拉比BUG。
这是一个良性BUG。我这么说是因为我没遇到什么恶果、副作用,也可能是因为我不知情(甩锅)。

能触发雪拉比剧情的卡带、不能触发雪拉比剧情的卡带。

个人猜测:港D先汉化了一版口袋水晶,由于修改游戏数据导致了各种BUG,后期又修正部分BUG制作卡带再卖——这么看似乎还是挺有良心的?盗亦有道?

主角在满金市大精灵中心回复数次后,出门时获得GS球。
南下到桧皮镇,将GS球交给钢铁先生,第二天过来和钢铁谈话,跟着钢铁出门拿回GS球。
西行桐树林,但见树叶摇动,将GS球放到学习砍树技能北侧神龛中(不能再前行,因为桐树林向西的出路被一个姑娘挡住了),音乐停止,30级雪拉比飘摇而至。
捕获雪拉比后,钢铁先生说了几句什么,走了。

我就不放大图片了,不然光载入图片就得耗费许多流量……

水晶卡去抓雪拉比很可能死机〒▽〒)

(5)港D汉化口袋水晶无限隐藏道具BUG。
这是一个良性BUG。我这么说是因为我没遇到什么恶果、副作用,也可能是因为我不知情(甩锅)。

图片出处:口袋妖怪 水晶中文版无限道具bug加强版

7、港D汉化的口袋红蓝和口袋黄、口袋金和口袋银部分用词为什么不一样?
第一世代好说,口袋黄的道具名称、技能名称不同可能是因为安排错乱,因为港D第一世代道具、技能名称都是本着音译、直译、机翻的原则,对比美版就能看出来,口袋黄的名称是错的。

技能方面,金版息息的技能“锻炼”在银版中被翻译为“冲”。因为我不知道港D汉化第二世代道具、技能的原则,所以不好下定论(皮皮:百步无敌;大年:逃脱山洞——看了这些我哪可能知道港D老爷们都在想啥),个人猜测是港D汉化金版道具、技能后排序出错,银版是错上加错。

8、第二世代口袋能上月球吗?港D汉化版的容量比日版大一倍是不是存放着第三张地图?
不能。不是。

最后我解释一下我为什么会认为第二世代的汉化者是港D:我们在第二世代中文版里看到因名称错乱,迷唇姐=雷超、喷火龙=魔鲁(风)、黑乌鸦=梦梦、口呆花=立方(兽),而等号后面的名字,都是港译。

也就是说,D商汉化者制作游戏面向的是香港玩家,而不是人数应该更多的台湾玩家,故汉化者应是港D。第一世代红怪兽、黄怪兽中精灵译名则大部分与台译官方名称相同,故汉化者应为台D。

(上图:个人猜测台湾GB玩家多于香港的理由——台湾人制作了GB游戏《数码暴龙水晶版》和《水浒神兽》。)

口袋妖怪白金手指相关文章

版权声明